还记得上次小编给大家总结的吗?小伙伴们纷纷点赞,并表示要收藏备考(此处应有掌声
)。
为了帮助大家更好地备考,我们的“跟外交部学英语”系列又更新啦!这一期,实实在在、可可爱爱的小编
为大家总结了20个成语的译法。
近期出镜率极高的“投桃报李”到底是意译成“You scratch my back,and I’ll scratch yours”还是直译为“give a plum in return for a peach”呢?快准备好你的小本本, 答案来了↓↓
中方这么做,是出于投桃报李的情谊。
China is making such efforts toreciprocate the goodwill we receivedearlier during the pandemic.
面对公共卫生危机,各国应当携手应对、共克时艰,而不是以邻为壑,更不应乘人之危。
In the face of a public health crisis, countries should work together to overcome the difficulties, rather than resort tobeggar-thy-neighborpractice, let alonetake advantage of others’ difficulties.
中国政府和人民捍卫核心利益的决心和意志坚如磐石。
The determination and resolution of the Chinese government and people to safeguard their core interests arefirm as rock.
(俄罗斯境内疫情快速发展,)中方对此感同身受,不能袖手旁观。
Chinarelatesdeeplytowhat Russia is going through and will notstand by and watch.
中日韩三国互为近邻,邻里之间理应守望相助,加强合作。
As close neighbors, it is natural for China, Japan and the ROK to cooperate with andhelp each other during difficult times.
很显然,美方个别人对国际社会给予中国的高度评价视而不见、置若罔闻。
Obviously, someone in the US stillturns a deaf eartointernational appraisal on China.
所谓中方采取反制措施是企图妨碍外界获取疫情信息的说法,纯粹是无稽之谈,别有用心。
The claim that China’s counter measures are an attempt to obstruct access to information on the epidemic issheer nonsensewith ulterior motives.
我们奉劝美方反躬自省。
We urge the US totake a hard look at itself.
如果美方一意孤行,必将面临严重后果。
There would be grave consequences if the USwerebent on moving ahead.
我们愿根据他们的需求,提供力所能及的支持和帮助。
We are ready to help themto the best of our abilityand in accordance with their needs.
我们不会在伸出援手时夹杂私利、挑三拣四。
We will neverpick and choosenor attach any strings when extending a helping hand.
中方有关企业已经竭尽全力,夜以继日、加班加点地为世界各国提供抗疫物资保障,我们会继续竭尽全力。
In fact, they have been working around the clock to provide supplies for all countries, and we will continuemaking all-out effortsin this regard.
澳大利亚官方说得冠冕堂皇,但据我们了解,事情可能并不这么简单。
The Australian governmentposes itself as high-minded, but based on what we learn, this whole thing is not as simple as it appears to be.
(美国)却把自己打扮成网络攻击的受害者,反复上演贼喊捉贼的拙劣把戏。
It keeps playing victim of cyber attack, likea thief crying “stopthief”.
这个国家在网络安全问题上的虚伪性早已昭然若揭.
Its hypocrisy on the issue of cyber securitycould not be clearer.
蓬佩奥等人在这些问题上颠倒黑白,造谣诬蔑,目的是要干涉中国内政。
Mr. Pompeo and othersconfused right and wrongand made up lies in an attempt to interfere in China’s internal affair.
美国在前苏联国家还建立了多个生物实验室,却对其功能、用途、安全系数等三缄其口。
The US has set up many laboratories in the territory of the former Soviet Union butclammed upaboutwhat it’s doing in these labs and how safe they are.
考试用到的话
记得来小编这里打卡哦~
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777