都知道我每年都会去考试,

从2011年开始,我每年都报考北京电影学院,

连续11年了,

我算是中国参加过考研次数最多的人了吧,

对,研究生毕业以后也可以再报考研究生,

只是每年我都只参加政治和英语的考试,

目的就是为了让自己保持这样的竞技状态,

同时告诉自己:知行合一!

我上课讲给学生的方法到底在考场上适不适用,

我自己到底敢不敢用!

其他不敢说,

这么多年,

我给的阅读答案没有错过!

这是我很骄傲的地方!

所以,今年我也会继续报名!

和大家一起!

五夜十篇值得拥有!

补充大家的知识盲点:

美国三权分立中的行政权对应的是美国政府,而美国司法部(Department of Justice)正属于政府部门,大家看department就可以看的出来了是一个“部”,只是翻译的时候翻译为了“司法”所以让人容易和三权分立中的司法权相混淆。(你叫什么不好,偏要叫司法部,可恶!)

三权分立中的司法权对应的是各级法院(Courts),

立法权对应的是国会(congress/senate house/ representative house)

美国司法部的任务是保障法律的施行,维护美国政府的法律利益和保障法律对美国所有公民都是平等的。

美国总检察长(United States Attorney General),又称美国司法部长,是美国司法部的最高行政长官。总检察长被认为是美国政府首席法律顾问,他职责是替美国政府处理法律事务及对美国司法部门进行监督。美国总检察长是美国总统的内阁(美国内阁)成员之一,是内阁中唯一不使用部长(Secretary)作最高行政长官名称的部门。

美国总检察长在总统继任顺序中排名第七。美国总检察长由美国总统上任后提名,美国参议院批准产生。总统有权随时解除总检察长的职务。

了解了吧!

今天的句子:

Coronavirus or not, we remain locked into a routine life that measures progress by growing GDP rather than by wellbeing and environmental sustainability. This is an economic pattern that has served most of us – particularly the most affluent – pretty well for decades. But the richer we’ve got, the more the benefits have tailed off. There have been a number of studies showing that, beyond a certain point, more wealth does not necessarily equal more happiness – true at a societal level as well as an individual one.

思考题:

The author believes that GDP__.

A.merely served the interests of the rich

B.should be complemented by other factors

C.is not a very common economic pattern

D.decreases as the society grows ever richer

感谢参与投票:

词汇突破:

Coronavirus 新冠病毒

wellbeing 幸福

environmental sustainability 环境的可持续发展

tail off 减少

句子解析:

第一句:

Coronavirus or not,we remain locked into a treadmill(that measures progressby growing GDP rather than by wellbeing and environmental sustainability.)

参考译文:不论有没有新冠肺炎,我们都仍被困在通过国民生产总值增长而非福祉和环境可持续性来衡量进步的死循环中。

开头是个省略:

Whether there is coronavirus or not,

第二句:

This is an economic paradigmthat has served most of us–particularly the most affluent – pretty well for decades.

参考译文:这是一种几十年来服务了我们大多数人(尤其是最富裕的那撮人)的经济范式。

第三句:

But the richer we’ve got,the more the benefits have tailed off.

参考译文:但是,我们越富裕,收益就越会慢慢减少。

第四句:

There have been a number of studiesshowing that,beyond a certain point,more wealth does not necessarily equal more happiness–true at a societal level as well as an individual one.

参考译文:有许多研究表明,过了某一个点之后,更多的财富并不一定等于更多的幸福——在个人层面和社会层面都是如此。

思考题解析:

A. merely served the interests of the rich

(只是为富人的利益服务)

A选项错误。merely= only,不是只为富人服务的。

B. should be complemented by other factors

(应辅以其他因素)

正话反说,既然只有GDP不够,那就该辅以其他的因素。

B选项正确。

C. is not a very common economic pattern

(不是一个非常流行的经济范式)

这就是一个很常见的范式。

C选项错误。

D. decreases as the society grows ever richer

(随着社会变得越来越富裕而逐渐减少)

是幸福感越来越少了,而不是GDP所以排除!

D选项错误。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注