点击标题处“牛津辞典”,关注我们,定期接收有关英语学习、词源和用法的文章,也欢迎大家转载我们的文章。
2019年底,我写了一篇关于动词“eat(吃)”起源的文章。当时的想法是讨论一些“基本”动词,即涉及我们机体最重要功能的动词。我下一个要讨论的对象是breathe,但在开始讨论该词复杂的历史之前,我们先着眼于其他一些词,即与吸气和进食有关的器官名称的派生词。单词“windpipe(气管)”和“trachea(气管)”的含义不言自明,但是,目前还没有直接清晰的证据表明它们在希腊语里,作形容词使用时,意为“rough(粗糙的)”:系指一条“rough artery(粗糙的动脉)”(在拉丁语中称为arteria aspera)。相比之下,“throat”是一个日耳曼语名词,它的词源也很不明显,现代词典一般选择避开讨论关于其起源的相互矛盾的假设;或武断地陈述自己的意见或发表一些似是而非的推测。
以下是其中一个推测。古英语动词“þrēotan”意思是“to trouble,vex,annoy(烦恼)”;由此推测英语词threat(þ具有现代英语thin中的th的意义)。该词的过去分词是“þroten”,其元音(短元音o)与名词中的元音变换(ablaut)处于同一音级,该词根最古老的含义为“push,thrust(推)”。与之密切相关的拉丁语动词为“trudere”,对应英语中非常熟悉的词语从“intrude”到“force,thrust in”,意思都是一样的。我在这里引用词源学,将“threat”与“throat(咽喉)”联系起来,器官“咽喉”的功能,即把食物往下推。奇怪的是,动词“throttle”也指“force”,但指的是阻止咽喉发挥作用,使其无法实现其功能。单词“throttle”仅在14世纪有记录;但其词源基本没有疑问。
德语中“throat”的同源词(cognate)是“Drossel”,动词er-drossel-n意为“to throttle,suffocate(使……窒息)”,该词仅出现在16世纪的文本中。许多人可能会联想到《胡桃夹子》(The Nutcracker)里的“Drosselmeyer”,而能读懂德语童话故事原著的人还会想到King Drosselbart(画眉嘴国王)的“Beard on the throat”,字面意思是“throat-beard”(Thrushbeard不翻译成Drosselbart!)。单词drossel中的两个s对应英语中的t,因为在德语中,p、t和k的位置是根据特殊定律移位的,该定律被称为“第二次(或日耳曼语)子音推移/Second (or German) Consonant Shift”。这就是为什么在英语中是eat(源自etan),而在德语中是essen。
图片来源于Wikimedia Commons
据我判断,“throat”的上述词源已被弃用,这也是词源的大多数假设的命运:它们会被遗忘,而不是被推翻。不管怎样,以下是另一个推测。单词“throat”,即古英语中的“þrote ~ þrotu”,类似于古英语中的“þrūtian”:“to swell”。因此,有可能指的是颈部突出或肿胀的部分。只有喉结(Adam’s apple)或多或少突出的有些显眼。一些杰出的研究人员也已经认可了这一词源。曾经,“þrūtian”一词还被用来解释麻风病的哥特式名称的含义,但该词源已宣告失败。许多年前,我写过一篇关于该主题的长文。如果有人对这类晦涩的问题感兴趣,请告诉我:我会把这篇文章找出来,寄给提问者。
我们注意到,“throat”的荷兰语是“strot”,这一发现也许会复杂化我们的调查,但也可能会简化我们的调查(一切取决于观点)。第一个辅音对我们来说并不难理解:即众所周知的“飘忽s-(s-mobile)”,这一神秘的前缀会出现在许多词根前,并无特定的规律可言。在我们看来,strot即s-trot。现在,如果“throat”具有日耳曼语以外的相关形式(希腊语、拉丁语、凯尔特语、斯拉夫语、波罗的语等),则服从“第一次(或日耳曼语)子音推移 / Second (or German) Consonant Shift”定律的该种形式必须以t开头(标准比较示例:拉丁语的trēs与英语的three)。但在s之后,辅音p、t和k并没有移位,所以英语中的“throat”与荷兰语中的“s-trot”就是绝配。自然而然,“strot”与“throat”有了相同的同源词,包括德语中的Drossel。在荷兰语词典中,该词并没有超出“swollen(肿胀)”或“protruding(突出)”的概念范围。对“throat”一词的词源求索,至少在一定程度上取决于我们能否成功地挖掘出一个非日耳曼语的同源词,而且我们也已经找到了,但是,在我看来,发掘出的形式并非毫无瑕疵。
据称在斯拉夫语和波罗的语中发现了这类同源词。俄语词“trost”,即“walking cane(手杖)”曾经是“reed(芦苇)”的意思。现在,“a reed”即“a tube(一根管子)”,当然,这可能就是我们预期的“throat”的最古老含义,因为咽喉确实就是一段通道。该词源(假设throat 与trost同词源)得到了几位主要学者的支持,但“trost”中间有s,所有这类斯拉夫语词及其立陶宛语的同源词都是如此,但日耳曼语不是。希腊语“thrýon”的原型也称为“trusom”(理所当然带有s)。这就是我在德语“Drossel”中详细讨论s的历史的原因:该辅音并非原始形式:就像德语essen中的s一样,它是一个后来变化的产物。严格来说,也不能与“strut(s-trut)”相比较,后者最早表示“to swell(肿胀)”,了解这类词旨在回答斯拉夫语和立陶宛语中有关s形式的令人困扰的问题(或者更确切地说,throat中s不存在的问题)。
图片来源于Pixabay
快速了解了一下“throat”在日耳曼语以外的拼写形式,还是没能解决我们的问题。英语中,单词“gullet”指“esophagus(食道)”,而非“throat”。这个词借用自古法语,是一个指小词,源自拉丁语gula(“throat”),可能与德语词Kehle有关,后者是“throat”的另一种拼写形式。单词“gula”的原始形式应该始于gw-,但仍与英语中的gurgle ~ gargle(在日耳曼语的其他词中也存在几乎相同的形式)和拉丁语中的gurgulio(“gullet”)有一些相似之处。这些词很明显是模仿声音的词(回声、拟声词),例如glug-glug(咕嘟~咕嘟),以及法语词gosier(“throat”)。单词“glutton”(暴食者)和“gorge”(暴食)可能也属于这一类,虽然不是直接相关。“咽喉”的俄语形式“gorlo”(重音在第一个音节上)听起来与罗曼斯语词惊人地相似,但它是一个本土词。单词“throat”显然不是拟声词。
我们似乎已经从“reed(芦苇)”的含义中走了出来,英语词“throat”缺乏明确的词源,除非我们承认“throat”可以被理解为“swollen(肿胀)”,这样这个想法也许还能挽救一下。众所周知,同一个词通常适用于几个相邻的器官和身体部位,它们的词源经常模糊不清(例如,crop/嗉囊和craw/嗉囊)。在浏览各种目录时,我发现在相关的语言中,咽喉和颈的拼写形式有时相同。如果“throat”最初用于表示颈部,后来才专门用于其前部(通向肺或胃的通道),那么“swollen”一词就或多或少地为其词源提供了说得通的线索。但这方面的证据不足。在我看来,该词源仍未确定。为了强调相同的词指代人体结构解剖中不同部位的说法,我还要补充一句,日耳曼语中“neck”的同源词意为“nape(颈背)”,但是,唉,“nape”也是一个“起源不详”的词。
图片来源于Pixabay
作者介绍
Anatoly Liberman
著有Word Origins And How We Know Them和An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction.他每周三在牛津大学出版社博客()词源起源专栏The Oxford Etymologist上更新博文。
“
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777