阅读此文前,麻烦您点击一下“关注”,既方便您进行讨论与分享,还能为您带来不一样的参与感,感谢您的支持。
影视剧如何避免“读音误区”最近,古装轻喜剧《田耕纪》热播,剧情引人入胜,观众津津乐道。然而,有网友发现剧组把女主角“连蔓儿”的名字读错了,到底“蔓”应该如何读经查证,“蔓”有màn(音同曼)和wàn(音同万)两种读音。所以,“连蔓儿”到底应该读màn还是wàn,存在争议。事实上,这并非个例。
在知名偶像剧《一起来看流星雨》中,女主角“楚雨荨”自我介绍时,声称名字里的“荨”应读xún,然而正确读法应是qián。神剧《甄嬛传》中,甄嬛应对雍正帝提问时,声称自己名“嬛嬛”一袅楚宫腰,但“嬛”字此处应读xuān,而非huán。影视剧行业需要在读音和遣词造句上做到更严谨,因为“大众传媒影响力太大”。ISO表意文字专家陈永聪指出,如果“连蔓儿”是古代大户人家的女孩,那么“màn”可能性更大;如果是乡野小名,那么“wàn”也有可能。
但无论如何,剧组应该选择一个标准答案。名著改编的影视剧同样如此。如《笑傲江湖》中,“令狐冲”的“令狐”应读líng hú,但常被读lìng hú;“任盈盈”的“任”应读rén,常被误读rèn。这些错误读音一旦流传,难以纠正,影响广大观众的语言习惯。影视剧作为大众文化产物,其制作质量关系到国人的文化素养和语言习惯。如何避免“读音误区”,值得相关从业者思考。毕竟,影视剧不仅要讲好故事,也要传播正确认知。
如果连人名地名的发音都不标准,如何达成后者目标这是一个值得行业共同探讨的问题。 《绝代双骄》中,大侠燕南天的“燕”字毫无疑问应作“yān”读,然而演员们却总习惯性误读成“yàn”。这种影视剧中的误读现象,对中文的传播有害无益。无论是老一辈的经典剧,还是现代的新剧,频繁出现的误读现象令人不禁深思。有网民指出,这不仅显示出制作团队“不够用心”,更有误导观众的风险。
“谁知道‘瓜蔓’会不会像‘给(gěi)予’和‘铁骑(qí)’一样,被民间习惯读成错音”。针对这个话题,记者采访了首都师范大学文学院教授汪龙麟。汪龙麟表示,作为文化娱乐产业的影视剧,编剧和演出过程必须严谨,“公众表达应该尽量减少错误。文艺作品能影响大众的判断,频繁出现错误对汉字的传播有负面影响。”。然而,汪龙麟同时也强调,影视剧中的读音错误对汉字的传承和传播影响有限,所以对这种现象不必过于在意。“我们应该以宽容和包容的心态看待它。
出现的读音错误大多是多音字,即便行家也难免偶有失误,更何况演员呢中国的文化博大精深,要求每个字的读音和写法都完全正确,对演员们来说要求太高了。”汪龙麟举例,在中国古代戏曲演出中,常常出现错字,如元杂剧把“婆儿”写成“卜儿”,就是为了照顾识字不多的演员。“即使出现读音错误,也不会造成太大伤害,只要演员能将人物演绎得真实动人就行了。知道这些错误的人毕竟只是少数,大多数观众只关注剧情和人物。”陈永聪也持相同看法。
他认为,观众不必过于担心:“汉字的读音确实一直在变化,但并不是完全无规律。官方的认可从来都讲求理据。一个字的读音要被广泛接受和在学术上说得过去,才有可能考虑改变。即便更多人接受‘包’念成‘棍’,它也不太可能成为正式读音。”
当您跟我有更多互动的时候,才会被认定为铁粉。如果您喜欢我的文章,可以点个“关注”,成为铁粉后能第一时间收到文章推送。本文仅在今日头条首发,请勿搬运。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777