马丁· 沃尔夫(Martin Wolf),英国《金融时报》副主编及首席经济评论员。

他是牛津大学纳菲尔德学院客座研究员,曾被知名杂志《外交政策》评选为全球最重要的百名思想家之一。

2000年,为嘉奖他对财经新闻作出的杰出贡献,沃尔夫荣获大英帝国勋爵位勋章(CBE)。

capacities_Capacities笔记软件_Capacities怎么读

马丁·沃尔沃

长期以来,马丁·沃尔夫是西方世界解读中国的重要论述者。

自1996年担任英国《金融时报》首席经济评论员至今,他以每周发表的专栏和多部著作享誉学界和政界,被公认为世界最有影响力的经济评论人之一。他多年来密切关注中国发展,过去二十余年来,几乎每年都到访中国。

解读中国工作室推出的系列短片《见证中国变革时代》,用镜头记录国际政要、海外知名学者眼中的改革开放四十年。今天推出第3集《中国非凡成就从何而来?》。

观看完整视频请点击: 这里。

近几年来,马丁·沃尔夫发表了众多观察中国发展的文章,为西方读者解读他眼中的真实中国。

Capacities笔记软件_capacities_Capacities怎么读

沃尔夫曾说,中国是一个非常庞大复杂的国家,一个人对于这样一个国家的认识,必然是非常片面和不完整的。中国的语言文化和西方都不同。“我始终提醒自己,我可能永远无法彻底懂它。人们总是问我是否了解英国,我的答案是,我不能,更别说中国了。”

capacities_Capacities笔记软件_Capacities怎么读

Capacities怎么读_capacities_Capacities笔记软件

沃尔夫与中国的结缘是在1993年。在节目中,他说:

当我第一次来到中国时,我对中国印象最深的就是自行车。我第一次到上海和北京时,那里有成百上千、成千上万的自行车。那时的中国是个自行车王国。1993年,我住在上海外滩著名的和平饭店。远瞰对面的浦东,一片荒芜。那时这里只是一片平地。

What I remember most about China when I first arrived? And the answer is bicycle. When I first arrived in Shanghai and Beijing, there were tens of hundreds of and hundreds of thousands of bicycles. It was a bicycle country. So I stayed in the Peace Hotel which is very famous in Shanghai on the Bunds in 1993 and I was looking opposite to Pudong and there was nothing, nothing. It was just level.

capacities_Capacities笔记软件_Capacities怎么读

但仅仅三年的时间,一切都变了。沃尔夫回忆道:

三年后我再次回来,数百幢高楼拔地而起。我一生从未见过这样快的建筑工程,在两到三年间再建一座城市。这快让我确信,非凡的事情正在中国发生。

I went back to there three years later and there were hundreds of huge skyscrapers. I’ve never seen any building project like that in my entire life, a complete creation of a new city essentially in two or three years. That convinced me something extraordinary was happening here.

中国这样的非凡成就从何而来?马丁· 沃尔夫是这样解答的:

我认为改革开放战略是正确的,中国利用了世界经济发展的机遇。中国有着庞大且丰富的人力资源和将其动员起来的强大组织能力。所以,你把中国的组织能力和人力资源结合起来,尽管中国人民最初十分贫穷,然而不可否认,中国人拥有勤劳、勤俭等特质,因此当中国向世界开放经济贸易,寻求机会和技术之后,这一切变化就自然而然地发生了。二者结合起来才有了爆炸式地发展。我认为开启中国改革开放的领导人是真正的人杰,他让中国利用世界的机遇发展,也让世界借由中国发展繁荣。正是中国所提供的与世界所能提供的相结合,才使得中国的发展成为可能。

I think the basic strategy of reform and opening-up was correct. China took advantage of opportunities in the world economy. It possesses extraordinary human resources and immense scale, and immense ability to organize, so if you combine China’s human resources, very very poor admittedly initially but the nature of the Chinese people, their hard work, the savings and the rest of it, and you open China to world economy, world trading opportunities, and world technological know-how, that’s what happened. You combine the two, it’s explosive. So I think the real talent, the real choice that made that matter was that the policy makers opened up China to exploit the world opportunities and to be exploited by them. It’s the combination of what China has to offer with what the world has to offer that made China’s development possible.

Capacities怎么读_Capacities笔记软件_capacities

放眼世界,沃尔夫再次肯定了中国在国际上日益提高的地位。

过去十年间,人们开始越来越关注中国的崛起。中国目前是世界上第二大经济体,很快将变成最大经济体。中国变得越来越强大,这让我们意识到西方国家是不是做得不够好,我们的经济体系不够好,我们的政治体系不够好。中国目前影响巨大,在很多方面都已成为世界舞台上一个重要参与者。中国的崛起是大势所趋。中国现在如此强大,也在整体的各个方面表现出巨大的责任感。而美国此时的作为十分糟糕,不再想承担之前的责任。世界经济继续保持开放对中国来说无疑是有益的。

Over the last ten years, people began to feel increasingly concerned about the rise of the China. China is now the second-largest economy in the world. Little soon it will be the largest, becoming more powerful and we’re aware that the west is not doing so well, our economic system is not doing so well, our political system is not doing so well. I don’t think there is anyway this could be avoided. The impact of China is now so great, it’s becoming such a significant player in the world in so many ways. China is now becoming so big and powerful, that it is, has huge responsibility for the system as a whole, particularly when the U.S. is behaving really pretty badly, and the U.S. no longer wants to bear the old responsibilities. If it could preserve the open world economy which benefits China so much, it’s an opportunity to play a leading role.

当小编问到与“一带一路”倡议相关问题时,沃尔夫特别感兴趣。近几年来,他在《金融时报》中发表了大量相关的评论。

中国正在有效地利用其巨大的基础设施建设能力,这在周围的邻国都是独一无二的。“一带一路”沿线的很多国家很贫穷,国力有限,如果这些基础设施投资都是经过精挑细选,可以真正帮助这些国家发展,如果贷款条款不是特别严苛,他们可以负担得起,那么我认为这极大地有利于发展,这些国家会走上一条发展之路,最终和中国并非是竞争对手,而是互利互赢的关系。

If China’s using its immense capacity for building infrastructure efficiently, which is unique in these neighboring countries. The countries of the Belt and Road, many of them are poor, many of them with very limited capacities, and if those infrastructure investments are well chosen and really going to lead to further development in those countries. If the terms of lending are not too onerous once they can afford, then I think it can be immensely beneficial to development even if these countries end up pursuing a development path which makes them more complementary to China rather than competitors.

本系列节目明日将继续更新,欢迎大家持续关注哦~

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注