近日,央视版四大名著在B站重新上线了。这四部经典分别是:86版《西游记》、87版《红楼梦》、94版《三国演义》和98版《水浒传》。

depicting_depicting中文翻译_depicting怎么读

虽然打开这四部剧扑面而来的都是年代感,但毋庸置疑,它们承包了无数人的童年。

depicting_depicting中文翻译_depicting怎么读

一经上线,这四部剧的人气就稳坐头把交椅,播放量、弹幕量都一骑绝尘。

depicting怎么读_depicting中文翻译_depicting

B站特有的弹幕(bullet screen)文化既给观众带来独特的观剧体验,也增添了无限趣味。观众们一边重温经典,一边为网友们发的欢乐弹幕捧腹大笑。

Danmu, or bullet screen, is a loanword from Japanese animation circle, depicting a user conversation system where time-synced comments are overlaid directly on top of the video as it plays.

弹幕源自日本动漫圈,指一种用户发言系统,实时评论会直接显示在视频画面上。

经过一个多星期的沉淀,这四部剧已经积累了足够厚的弹幕供大家食用。看看每部剧片头曲这铺天盖地的“合影”“爷青回”“爷童回”“排面”:

四部剧都有大量喜闻乐见的名场面,这自然也是弹幕的密集发射地。

《三国演义》是人气最高的一部,其中的名场面——诸葛亮骂王朗“我从未见过如此厚颜无耻之人”,虽然远在69集,却已有无数网友慕名而来打卡,瞧这整齐划一的弹幕。

《西游记》名场面“我叫你一声你敢答应吗”,弹幕都在刷“你の名字”“请以你的名字呼唤我”……

出自《水浒传》的著名表情包“大郎,该吃药了”,也是弹幕热门打卡地。

相比之下,《红楼梦》的弹幕少了几分鬼畜搞笑。第二集宝黛初见时,观众的弹幕可谓是情真意切。

译书名

四大名著作为我国古代文学的巅峰之作,在国内拥有粉丝无数。而国外许多汉学家们也不断锤炼译本,四大名著逐渐走出国门,被全世界更多的人了解和喜爱。那么,这四个精炼的书名会被翻译成什么呢?

《三国演义》

《三国演义》最通用的两个译名分别是:

Three Kingdoms

Romance of the Three Kingdoms

depicting怎么读_depicting中文翻译_depicting

《红楼梦》

著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇将其直译为:

A Dream of Red Mansions

depicting_depicting怎么读_depicting中文翻译

英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)则认为将《红楼梦》书名直译为英文,会令读者产生悖于曹雪芹原意的联想, 而《石头记》最贴切其故事精神,遂译为:

The Story of the Stone

depicting_depicting中文翻译_depicting怎么读

《西游记》

《西游记》的译名也五花八门,常见的有:

Journey to the West

Adventures of the Monkey God

Monkey: A Folk Novel of China

The Adventures of Monkey

英国著名汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)则直接简单译成:

Monkey

《水浒传》

《水浒传》的首个英文全译本由美国著名作家、诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(Pearl S. Buck)完成,译名为《四海之内皆兄弟》:

All Men are Brothers

depicting_depicting怎么读_depicting中文翻译

另一个经典译本的译者是沙博理(Sidney Shapiro),他的版本为《沼泽地边的不法之徒》:

Outlaws of the Marsh

depicting怎么读_depicting_depicting中文翻译

译文化

不仅是译书名让人头疼,还有许多蕴含中国文化的词语、诗词也是译者翻译路上的拦路虎。

比如,《三国演义》的开篇词《临江仙》气势恢宏、深远阔达。

depicting_depicting中文翻译_depicting怎么读

滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。

是非成败转头空。

青山依旧在,几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。

一壶浊酒喜相逢。

古今多少事,都付笑谈中。

——杨慎《临江仙·滚滚长江东逝水》

美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)将其译为:

On and on the Great River rolls, racing east.

Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,

As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.

Yet ever the green hills stay

To blaze in the west-waning day.

Fishers and woodsmen comb the river isles.

White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide

To make good company over the wine jar,

Where many a famed event

Provides their merriment.

首句中,on and on完美再现了“滚滚”二字的意蕴,而且“the GreatRiverrolls,racing east”,三个压头韵(R),读起来极富节奏感。Blaze是神来之笔,描摹出青山在落日余晖映照下光芒耀眼的情形,也与“夕阳红”的“红”字相呼应。

《三国演义》中也衍生了大量脍炙人口的成语和名句,我们来看看它们的英译,译文来自英国汉学家邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)。

不求同年同月同日生,

只愿同年同月同日死。

We ask not the same day of birth,

but we seek to die together.

depicting怎么读_depicting中文翻译_depicting

顺我者生,逆我者死。

There is life for those who are with me, death for those against.

depicting_depicting中文翻译_depicting怎么读

宁教我负天下人,休教天下人负我。

I would rather betray the world than let the world betray me.

depicting_depicting中文翻译_depicting怎么读

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注