近日,央视版四大名著在B站重新上线了。这四部经典分别是:86版《西游记》、87版《红楼梦》、94版《三国演义》和98版《水浒传》。
虽然打开这四部剧扑面而来的都是年代感,但毋庸置疑,它们承包了无数人的童年。
一经上线,这四部剧的人气就稳坐头把交椅,播放量、弹幕量都一骑绝尘。
B站特有的弹幕(bullet screen)文化既给观众带来独特的观剧体验,也增添了无限趣味。观众们一边重温经典,一边为网友们发的欢乐弹幕捧腹大笑。
Danmu, or bullet screen, is a loanword from Japanese animation circle, depicting a user conversation system where time-synced comments are overlaid directly on top of the video as it plays.
弹幕源自日本动漫圈,指一种用户发言系统,实时评论会直接显示在视频画面上。
经过一个多星期的沉淀,这四部剧已经积累了足够厚的弹幕供大家食用。看看每部剧片头曲这铺天盖地的“合影”“爷青回”“爷童回”“排面”:
四部剧都有大量喜闻乐见的名场面,这自然也是弹幕的密集发射地。
《三国演义》是人气最高的一部,其中的名场面——诸葛亮骂王朗“我从未见过如此厚颜无耻之人”,虽然远在69集,却已有无数网友慕名而来打卡,瞧这整齐划一的弹幕。
《西游记》名场面“我叫你一声你敢答应吗”,弹幕都在刷“你の名字”“请以你的名字呼唤我”……
出自《水浒传》的著名表情包“大郎,该吃药了”,也是弹幕热门打卡地。
相比之下,《红楼梦》的弹幕少了几分鬼畜搞笑。第二集宝黛初见时,观众的弹幕可谓是情真意切。
译书名
四大名著作为我国古代文学的巅峰之作,在国内拥有粉丝无数。而国外许多汉学家们也不断锤炼译本,四大名著逐渐走出国门,被全世界更多的人了解和喜爱。那么,这四个精炼的书名会被翻译成什么呢?
《三国演义》
《三国演义》最通用的两个译名分别是:
Three Kingdoms
Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》
著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇将其直译为:
A Dream of Red Mansions
英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)则认为将《红楼梦》书名直译为英文,会令读者产生悖于曹雪芹原意的联想, 而《石头记》最贴切其故事精神,遂译为:
The Story of the Stone
《西游记》
《西游记》的译名也五花八门,常见的有:
Journey to the West
Adventures of the Monkey God
Monkey: A Folk Novel of China
The Adventures of Monkey
英国著名汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)则直接简单译成:
Monkey
《水浒传》
《水浒传》的首个英文全译本由美国著名作家、诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(Pearl S. Buck)完成,译名为《四海之内皆兄弟》:
All Men are Brothers
另一个经典译本的译者是沙博理(Sidney Shapiro),他的版本为《沼泽地边的不法之徒》:
Outlaws of the Marsh
译文化
不仅是译书名让人头疼,还有许多蕴含中国文化的词语、诗词也是译者翻译路上的拦路虎。
比如,《三国演义》的开篇词《临江仙》气势恢宏、深远阔达。
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
——杨慎《临江仙·滚滚长江东逝水》
美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)将其译为:
On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
Fishers and woodsmen comb the river isles.
White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
首句中,on and on完美再现了“滚滚”二字的意蕴,而且“the GreatRiverrolls,racing east”,三个压头韵(R),读起来极富节奏感。Blaze是神来之笔,描摹出青山在落日余晖映照下光芒耀眼的情形,也与“夕阳红”的“红”字相呼应。
《三国演义》中也衍生了大量脍炙人口的成语和名句,我们来看看它们的英译,译文来自英国汉学家邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)。
不求同年同月同日生,
只愿同年同月同日死。
We ask not the same day of birth,
but we seek to die together.
顺我者生,逆我者死。
There is life for those who are with me, death for those against.
宁教我负天下人,休教天下人负我。
I would rather betray the world than let the world betray me.
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777