本文仅为小白翻译学习日记,仅供参考

蓝色部分为不妥当之处(即不知道怎么翻的部分)

欢迎大力指正、批评!

In an ugly world, vaccines are a beautiful gift worth honouring

According to the WHO, they have saved more lives than any other medical invention

在这个丑陋的世界里,疫苗是一份值得尊敬的美丽礼物

世卫组织称,疫苗比其他任何医学发明拯救的生命都多

vaccines:疫苗

honouring:尊敬;荣幸;高尚品德

The nobel prize for medicine, awarded on October 2nd to Katalin Karikó, a biochemist, and Drew Weissman, an immunologist, is a fitting capstone to a great underdog story. Dr Karikó’s unfashionable insistence on trying to get rna into cells set back her career. She persisted, and the two developed a technique which allowed the immune system to be primed against threats in an entirely new way. When the covid-19 pandemic hit, the mrna vaccines they had made possible saved millions of lives—and freed billions more to live normally again.

10月2日,诺贝尔医学奖颁给了生物化学家Katalin Karikó和免疫学家Drew Weissman,了不起的黑马终究爬上巅峰。一直以来Karikó博士坚持试图将rna植入细胞,这种已过时的研究阻碍了她的事业。但她坚持了下来,两人开发了一种技术,可以让免疫系统以一种全新的方式应对威胁。当新冠来袭时,他们发明的mrna疫苗挽救了数百万人的生命,并使数十亿人重新过上了正常生活。

immunologist:免疫学者

fitting:合适的,恰当的

capstone:顶石;顶点

underdog:比赛中不被看好者;失败者;黑马

rna:核糖核酸

primed :使准备好;装填;使泵起动;待发的

set back:推迟,延误

Their prize is unusual. The only previous scientist to have won a Nobel prize in the context of vaccination was Max Theiler, who discovered the attenuated strain of the yellow-fever virus which has been used as a vaccine since the 1930s. Neither Jonas Salk nor Albert Sabin was rewarded for developing polio vaccines. The eradication of smallpox went uncelebrated, too.

这份诺贝尔奖不简单。此之前,唯一一位在疫苗接种领域获得诺贝尔奖的科学家是马克斯·泰勒,他发现了黄热病病毒的减毒株,自20世纪30年代以来一直以它为疫苗。开发脊髓灰质炎疫苗乔纳斯·索尔克和阿尔伯特·萨宾都没有获得诺贝尔奖。消灭天花的学者也未获奖。

attenuated:衰减的

strain:焦虑,紧张;负担,紧张;品种,类型

attenuated strain:减毒株

virus:病毒

polio:脊髓灰质炎,小儿麻痹症

eradication:根除,消灭

smallpox:天花

Given that Alfred Nobel’s will calls for the prizes to go to those who have conferred the greatest benefit on humankind, this poor record is undeserved. But although they may have gone without trips to Stockholm, nice fat cheques and 175g gold medals portraying an entrepreneur in explosives, vaccine scientists can contemplate something even better. As the inscription to Christopher Wren in St Paul’s Cathedral puts it: Si monumentum requiris, circumspice (If you seek his monument, look around you). The vaccine-makers’ work is commemorated in hundreds of millions of lives.

阿尔弗雷德·诺贝尔奖旨在向为人类做出最大贡献的人颁奖,而疫苗领域零星的获奖记录实属不应该。尽管疫苗科学家们可能没去斯德哥尔摩旅行,没拿到丰厚的支票,没领到那块175g印着火药制造商的金牌,他们仍在探究对人类更为有益的领域。在圣保罗大教堂的克里斯托弗·雷恩的铭文中写道:(Si monumentum requiris, circumspice为拉丁语)如果你想找他的纪念碑,看看周围即可。用以纪念疫苗研究者工作的是数以亿计的鲜活生命。

calls for:要求;需要

conferred:授予

portraying:描绘

undeserved:不应得的,不该受的;冤枉的

entrepreneur:企业家,创业者;主办者,提倡者

explosives:爆炸物

monument:纪念碑,纪念馆,纪念物;遗址,名胜古迹;典范

inscription:题词;铭文;刻印

contemplate:沉思,深思熟虑;盘算,打算

The World Health Organisation (WHO) says that vaccines have saved more from death than any other medical invention. It is a hard claim to gainsay. Vaccines protect people from disease cheaply, reliably and in remarkable numbers. And their capacity to do so continues to grow. In 2021 the WHO approved a first vaccine against malaria; this week it approved a second.

世卫组织表示,疫苗比任何其他医学发明拯救的人都多。这种说法无人可反驳。疫苗廉价且可靠,还可以量产,保护人们免受疾病的侵害。而且他们种保护能力还会不断增强。2021年,世卫组织批准了第一批疟疾疫苗;而本周,它就批准了第二批。

gainsay:反驳;否定

malaria:疟疾

Vaccines are not only immensely useful; they also embody something beautifully human in their combination of care and communication. Vaccines do not trick the immune system, as is sometimes said; they educate and train it. As a resource of good public health, they allow doctors to whisper words of warning into the cells of their patients. In an age short of trust, this intimacy between government policy and an individual’s immune system is easily misconstrued as a threat. But vaccines are not conspiracies or tools of control: they are molecular loving-kindness.

疫苗不仅非常有用,还在关怀和交流中体现了一些高尚的人性。疫苗并非如有些人所说的欺骗免疫系统,而是在教育和训练免疫系统。作为一种良好的公共卫生资源,疫苗让医生可以警告病患的细胞。在一个缺乏信任的时代,政府政策和个人免疫系统之间的这种亲密关系很容易被误解为一种威胁。但疫苗不是阴谋或控制工具,它们只是一些爱着人类的小小分子罢了。

immensely:极其,非常

embody:具体表现,体现;收录,包括

intimacy :亲密;性,性关系;亲昵的言语

conspiracies :密谋

molecular:分子

The best way to further honour this extraordinary set of technologies is to use it more and better. Gavi, a public-private global-health partnership, has made over 1bn doses of various vaccines available to children in poor and middle-income countries this century; it believes this has averted over 17m deaths. Even so, millions of children receive no vaccinations at all.

尊重这项卓越技术的最好方式就是更大范围的、更合理地去使用它。本世纪,全球卫生公私合作组织Gavi已为贫困和中等收入国家的儿童提供了超过 10 亿剂疫苗,这已避免了1700多万人死亡。即便如此,仍有数百万儿童未接种过任何疫苗。

doses:服药;剂量

averted:避免

It is often said that Nobel’s bequest was an atonement for the destruction his explosives made possible. His writings offer no evidence for that, but the sheer scale of the damage they did—the military use of explosives in 20th-century wars is reckoned to have claimed 100m-150m lives—is so great that the idea feels as if it should be true. Vaccination is one of the few benefits conferred on humankind that measures up to that task. It is as though the world were able to run one of the terrible wars of the 20th century in reverse, saving millions of lives a year, every year. Si expiationem requiris, circumspice.

人们常说,诺贝尔的遗赠是对他创造的炸药所带来破坏的一种补偿。他本人的述作中并没有相关证据来证明这种说法,但是炸药确实造成的巨大破坏,在20世纪的战争中,军事上使用的炸药约夺去了1亿到1.5亿人的生命,这破坏大到让诺贝尔奖似乎真有了些赎罪的味道。疫苗接种是人类为数不多的符合赎罪任务的福利之一。这就好像世界逆转了20世纪的一场可怕战争,年年挽救数百万人的生命。如果你想要赎罪,看看四周吧。

bequest:遗产;遗赠

atonement:赎罪;补偿,弥补

sheer:纯粹的,完全的;程度深的,数量大的;陡峭的

sheer scale:巨大的规模

military:军事的,军队的

有人废寝忘食救人于水火

有人大手一挥命陨万千

如果地球真的是外星人养的一缸鱼

人类会被贴上什么标签呢?

愚蠢又稍有几分姿色的斗鱼?

Conferredupon_conferred_conferred什么意思

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注