雨后初晴胡翠南
大雨在洪水之后停止
死过的草会在春雷后再次苏醒
小人儿总是盼望长大,快一点,再快一点
“他的羽毛渐丰,刚好有飞的勇气”
蒲公英啊
风一吹就四处流浪
我喜欢在窗前听大雨弹奏
旷野中少年在敲门
老人躲在窗帘后举棋不定
腾空的马蹄溅起草茎花叶
时光理当如此
一株年轻的芨芨草在泥泞中再次起立
我历经过的事物
披上宽恕的新衣
选自《诗刊》9月号
AFTER THE RAIN, IT BEGINS TO CLEAR
Hu Cuinan
After the flood, the rain finally stopped.
The dead grass will grow again after the Spring thunder.
The fledglings are anxious to grow, a little faster, then a little more
“His feathers have grown, along with his courage to fly.”
Dandelions, blown to all directions. Ah, such a vagrant life they lead.
At my window, I enjoy the storm’s strumming!
In the vast open fields, a teenager knocks at a door,
an old man hides behind the window curtains, not sure what to do.
Horses gallop, kicking up grass and flowers.
All is as expected.
A tender needlegrass stands tall again in the mud.
The things I have gone through
are also blessed to wear a new cloak of forgiveness.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
胡翠南,曾用笔名南方(南方狐)。2004年出版个人诗集《重蹈覆辙》。有作品发表于《汉诗》《诗歌月刊》《诗选刊》《中国诗人》等,曾获张坚诗歌奖暨“福建诗歌2009年度诗人奖”。
本诗由PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻译
一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。
为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
“汉诗英译”编委会
主编:金石开、朱涛
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777