岁月的褶皱
将沉重的诺言堆在胸口
对苍生的俯瞰和悲悯
磅礴成沸腾的风
山
是万载的鸿蒙
走出的阡陌
山的远航
途经生命蜿蜒的河道
停泊在日子的屋檐
将我竖成山的桅杆
我不止一次地
豪饮巅峰的霸气
和吞没凡俗的雾霭
山的影子
落成纤夫的脊梁
横亘在五谷丰茂的田野
我看到群峰抛锚后
种下的炊烟和繁花
山
是一群静默的行者
在世风的疆域奔走
浪迹天涯的行囊
除了装满空灵的松涛
还有润泽千秋的涧流
谛听着山的跫音
我不再形只影单
________________________________________
锐智多谋同步翻译英文版本:
The Mountains
Written and translated by Wits Tu
The pleats of the history
Stacked ponderous promises on their chests
The overlook and pity over the earthliness
Gallop like majestic and boiling wind
The mountains are wilderness
Where fields were assarted
Tens and thousands of years ago
The expedition of the mountains
Went along the zigzagged river of life
And perched under the eaves of the days
Erecting me the mast of the mountains
More than once
I boozed the bossiness of the peak
And the mist engulfing the secular world
The shadow of the mountains
Dwelled like the backbones of the boat trackers
They lied across the prosperous country
I beheld the smoke from kitchen chimneys
And the flowers planted by the mountains
After they had anchored
The mountains are a group of
Silent faquirs
Wandering within the boundary of life
In their travelling bags
I could see nothing but vacant billows of the pines
And gully streams irrigating hundreds of dynasties
Under the audition of the steps of the mountains
I will be no longer in solitude
________________________________________
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777