《致命女人》编剧的词汇量有多丰富?仅「平庸」这个意思,在短短10秒内,台词里就出现了3个不同的词。

Mrs. Yost thought your garden was common.Common?

She felt that poppies and daisies were unambitious flowers, designed for gardeners with a more pedestrain taste.

common

这个词大家都很熟悉,表示「普通的;平凡的」。

unambitious

这个词有「无野心,无抱负」的意思,我们平时说的「胸无大志」,就可以用unambitious来表达。

除此之外,unambitious还有「中规中矩;不新奇;无趣味」的意思。

pedestrian[pəˈdestriən]

作名词是「行人,路人」的意思,作形容词则表示「缺乏想像的;乏味的;无趣的 」,相当于我们熟悉的boring。和中文「路人脸」里的「路人」有异曲同工之妙。

举两个例子:

a painting that is pedestrian and unimaginative乏味又缺乏想象力的画作

a rather pedestrian student一名相当平庸的学生

我们再回顾一下这段对话:

三个词替换使用,非常漂亮。

《致命女人2》里还有很多精彩的词汇和表达,我们来一起看一看。

高级词汇

inconsequential, infamous

Alma Filcot’s journey from inconsequential to infamous began with a story in the morning paper.

inconsequential[ɪnˌkɒnsɪˈkwentʃəl] 为形容词,指「不重要的;微不足道的;细琐的」(not important or worth considering)。

我们可以把这个词和consequence(后果)联系起来记忆,in-consequential 不会带来后果的,即「不重要的」。

《纽约时报》一篇关于新冠病毒的文章也用到了这个词:

Like all viruses, the coronavirus is a shape-shifter. Some genetic changes areinconsequential, but some may give it an edge.

同所有病毒一样,新冠病毒也是变化多端的。有些基因改变无关紧要,但有些可能为其带来优势。

反义词consequential指「重要的;将产生重大结果的」。

infamous[ˈɪnfəməs] famous是「著名的」的意思,但infamous不是指「不著名」,而是指「臭名远扬的;声名狼藉的」(well known for being bad or evil)。近义词还有我们熟悉的notorious。

比如:This area is infamous for drugs.这个地区因毒品而声名狼藉。

inconsequential和infamous两个词,还压了头韵[in],非常漂亮。

stylish, chic, drab, shabby

如何形容一个人「洋气」和「土」呢?剧里用了两组词:

stylish[ˈstaɪlɪʃ]指「时髦的;新潮的;有格调的」(fashionable; elegant and attractive)。

chic[ʃiːk]也表示「时髦的;优雅的;雅致的」(very fashionable and elegant),与stylish互为同义替换。

drab[dræb]则表示「单调乏味的;无光彩的;无生气的」(without interest or colour; dull and boring)。

美剧《后翼弃兵》里也用到过这个词:

shabby[ˈʃæbi]形容人时,指「衣着破旧的」,形容物,指「破旧的;破败的;破烂的」。比如:

She wore shabby old jeans and a T-shirt.她穿着一条破旧的牛仔裤和一件 T 恤衫。

我们平时说的「老破小」的「破」就可以用shabby来表达。

比如《经济学人》一篇关于中国房地产的文章就曾这样写道:

Much of the housing stock is still shabby. A tenth of flats in cities do not include their own toilet.多数存量房仍然很破旧。城市里有十分之一的住房没有独立卫生间。

我们在欧亨利的小说《麦琪的礼物》里也遇见过这个词,大家还记得吗?

There was clearly nothing left to do but flop down on theshabby little couch and howl.显然,这时一个人能做的也只剩下扑倒在简陋的小沙发上号哭一场了吧。

shoddy

shoddy[ˈʃɒd.i]指「做工粗糙的;粗制滥造的;劣质的」(made or done badly and with not enough care),相当于我们熟悉的poor-quality。

《经济学人》一篇关于教育的文章也用到了这个词:

Shoddy schooling makes it hard for people to find jobs. 劣质的学校教育使人们很难找到工作。

bric-a-brac[ˈbrɪk.ə.bræk]为不可数名词,指不值钱的「小装饰品,小摆设」(small decorative objects of various types and of no great value)。举个例子:

They sell antiques and bric-a-brac. 他们出售古董和小摆设。

rafter本来是指支撑屋顶的「椽子」。

be filled / packed to the rafters是一个词组,都挤到屋顶了,形容「挤满了…」。举个例子:

The clubwas packedto the rafters.俱乐部里挤满了人。

windbag, chatterbox

windbag 喻指那些「夸夸其谈的人;空话连篇的人;话痨」(a person who talks too much, and does not say anything important or interesting)。

剧里还出现过一个表示「话痨」的词:chatterbox。

chatterboxchatter是「唠叨」的意思,chatterbox和中文里的「话匣子」几乎可以一一对应起来,也表示「话痨」,非常好记。

《致命女人》里还有很多文学色彩比较浓的词汇,用得非常漂亮,大家在看剧时多多留意。

地道习语

take sb down a peg

peg本来是「挂钩,挂钉」的意思。短语 bring / take sb down a peg (or two)表示「煞某人的威风;挫某人的锐气」(to make sb realize that they are not as good, important, etc. as they think they are)。比如:

He needed to be taken down a peg or two. 需要煞煞他的威风。

in a jam

He‘snot a jerk. He’s in a jam.But deep down heis good people.

in a jamjam本身是「果酱」的意思,想象一下人陷在果酱里的样子,是不是难以自拔,因此jam 还有一个引申义,表示「困境」,相当于a difficult situation。

短语in a jam 便指「陷入困境」。这是一个很高频的口语表达,我们再来看一些例子:

我们在还讲过一系列同义表达,带大家再回顾一下:

in apicklepickle本义是「泡菜,腌菜」,也可引申为「困境,窘境」,短语in a pickle表示「处于困境,处境窘迫」(in a difficult or unpleasant situation)。

举个例子:Companies find themselvesin apicklewhen their markets change.公司在市场发生变化时会发现自己身陷困境。

电影《乔乔的异想世界》里也出现过这个词:

短语 in a bind也可表示「陷入困境,进退维谷」(in a difficult situation that you do not know how to get out of) 。

电影《婚姻故事》里也出现过这个词:

《经济学人》里也出现过这一表达:

✏️用近义词记生词:in a pickle / bind / jam ≈ in trouble, in a mess

a sight for soreeyes

What a sight for sore eyes.

a sight for sore eyes字面义是「消除眼睛疲劳的美景」,引申为「喜欢见到的人/物;赏心悦目的人/物」。英文解释是a person or thing that you are pleased to see; something that is very pleasant to look at。

比如你见到了想见的人,可以对他说:You’re a sight for sore eyes!

再比如,经过长途跋涉后你终于看到了一面清澈的湖,令人心旷神怡,这时你可以说:The lake was a sight for sore eyes.

我在《浪子神探》和电影《一年》里也遇见过这个表达:

doll up

doll up 这个词非常形象,doll本身是「洋娃娃」的意思,作动词 doll sb / oneself up 表示「打扮得漂漂亮亮」,尤其是为了参加聚会、活动等等。

举个例子:Jane was in her room, dolling herself up. 简在自己的房间里,正在打扮。

我在《绝望的主妇》也遇见过同样的表达:

这里我们要重点讲的是up这个副词,up 经常用于表示「装扮,打扮」时的动词短语中,表示「达到较高水平」。像动词短语dress up, gussy up, tart up, spruceup, makesbup,do up,smarten up都可以表示「装扮,打扮」。

dress sb up这个是大家最熟悉的,也是最常见,表示「装扮,打扮」,比如

Mother loved to dress me up.妈妈喜欢打扮我。

tart sb/sth up也可表示「装扮」,往往指「把…打扮得花哨,把…打扮得妖冶而俗气」,带有贬义,tart作名词时有「妓女」的意思。比如:

Why is she all tarted up like that?她干吗打扮得花枝招展的?

Her house was far nicer before it was all tarted up.她的房子以前要比花哨地装饰好看得多。

spruce sb/sth up表示「打扮,把…收拾整齐」,英文解释是to make sb / sth / yourself clean and neat。比如:

She spruced up for the interview.她为参加面试打扮了一番。

The city is sprucing up its museums and galleries.这座城市正在美化自己的博物馆和美术馆。

gussy sb/sth up是我在《经济学人》里遇到的一个词,也表示「把…打扮、装饰得漂漂亮亮」,英文解释是to dress yourself in an attractive way。既可以指打扮「人」,也可以指打扮「物」。

《经济学人》的原句是:The Yu Garden, a 16th-century complex of pavilions and ponds in the heart of Shanghai, is all gussied up for the Chinese new-year holiday.建于16世纪的豫园位于上海的心脏地带,这座遍布亭台楼阁和池塘的园林为春节假期装点得年味十足。

再举个例子:All the girls will be gussied up for the party.所有的女孩都会打扮得漂漂亮亮的去参加派对。

do sb up常指以可笑或夸张的方式「装饰,打扮」。比如:

The boys and girls were all done up in funny costumes.男孩女孩们都穿上了奇装异服。

make up表示「给…化妆;为…打扮」(If you make yourself up or if someone else makes you up, make-up such as powder or lipstick is put on your face.)。比如:

She chose Maggie to make her up for her engagement photographs.她选择玛吉为她拍订婚照的时候化妆。

I can’t be bothered tomake upmy face.我懒得化妆。

smarten sb/sth up表示「 (使)整洁起来,变得光鲜亮丽」。

The hotel has been smartened up by the new owners.新主人把旅馆修葺一新。

He tried to smarten up for the graduation.他尽力打扮得漂漂亮亮,以便去参加毕业典礼。

freshenup 也表示「梳妆,打扮」,很日常的一个表达。比如你要出门和朋友逛街拍照了,去约会了,都需要freshen up a bit first。

我在美剧《后翼弃兵》、电影《时空恋旅人》里也遇见过这个词:

on cloud nine

You just seem a little down. I thought you’d be on cloud nine after the lunch with your new club.

on cloud nine 是一个习语,指「狂喜,处于飘飘然」的状态,相当于extremely happy。

联想到一个近义表达:be over the moon 在月亮上,也喻指「欣喜若狂」(extremely happy and excited),很高频的一个词。

see fit

Yes, your mother and I reconciled last night. This is our marriage, and we’ll see to our problems as we see fit. We don’t owe anyone an explantion.

这句话里有两个短语大家需要注意一下:

see to sb / sth指「照料,处理,照看」(If yousee to something that needs attention, you deal with it)。

关于see还有一个高频句型:see to it that… 表示「确保,务必」,相当于make sure that…

比如:Can you see to it that the fax goes this afternoon? 你保证今天下午就把传真发出去,行吗?

see / think fit是一个习语,指「认为做某事恰当,决定做某事」(to decide that something is the best thing to do, especially when other people do not agree with you),尤其是别人不赞同的时候。

do sth as sb sees / thinks fit是一个很常见的用法,意思是「按照某人认为合适的方式」,举个例子:You must do as you think fit.你认为怎么合适就怎么干。

我们再来看《经济学人》里的一个句子:One is that governments should leave people to dispose of their wealth as they see fit.一是,政府应当让人们资源处置自己的财富。

worth one’s while

Tell me her name, and I’ll make it worth your while.

be worth sb ‘s while是一个词组,「对…有好处,值得去做」(interesting or useful for sb to do)。我们来看一些例子:

It willbe worth your whileto come to the meeting.

你来参加会议对你会大有好处。

He’ll do the job if youmake it worth his while.

你要是给他的报酬丰厚,他会做这份工作的。

电影《寻梦环游记》里用到了一模一样的句式:I’ll make it worth your while.

《傲慢与偏见》、《遗愿清单》里也遇到过这个词组,非常高频:

I am certain the officers will find women betterworth their while.

I am deeply proud that this man found itworth his while toknow me.

形容词worthwhile则表示「重要的,有益的,值得做的」(if something is worthwhile, it is important or useful, or you gain something from it)。

《经济学人》一篇关于疫情对教育影响的文章有这样一句话:

The graduate premium is healthy enough, on average, for a degree to be financiallyworthwhile, but not for everybody.

平均而言大学毕业生的薪资有足够多的溢价,让他们的文凭物有所值,但并非人人如此。

我们再拿《寻梦环游记》这部电影举个例子:Cocois aworthwhilemovie that was compelling enough to watch again.《寻梦环游记》是一部非常吸引人、值得再看一遍的精彩影片。

one of those days

Sorry, It’s been one of those days. Well, just don’t take it out on Alma. All right ?

这句话里有两个大家需要注意的口语表达:

one of those days 指「诸事不顺的日子;倒霉的日子」(a day when there are a lot of mistakes and a lot of things go wrong),和我们熟悉的have a bad day 很相近。

It’s been one of those days. 是一个句型,大家直接背诵。

take it out on sb 很好猜,是「向 … 发泄;拿 … 撒气」的意思。

再举个简单的例子:OK, so you had a bad day. Don’t take it out on me. 好,这么说你今天遇上了很多倒霉事。可也别拿我当出气筒。

overstay one’s welcome

Well, you’ve been very gracious, but we don’t want to overstay our welcome.

overstay作动词是「停留太久」的意思,overstay one’s welcome 就表示做客太久而不受欢迎,生活里经常会用到的一个词组。

再举个例子:

10

the whole shebang

To herit the whole shebang yourself ?

the whole shebang是一个口语表达,指「整个事情,全部事务」(the whole thing)。

虽然大家都在用这个词,但是没有人知道shebang具体是指什么,连专家们也没有达成一致,大家连起来使用就好。

举个例子:It’s a big project, and she’s in charge of the whole shebang.这是项大工程,由她负责全部事务。

英文里还有一些关于「一切」的有趣表达,非常有意思:

from cradle to grave

cradle 是「摇篮」的意思,grave 指「坟墓」。from the cradle to the grave 便表示「从生到死,一辈子」。比如:

The bond of brotherhood was one to last from the cradle to the grave.

兄弟之情会延续一辈子。

这个短语常常用在商业领域,用来指一个产品的周期或者整个流程。比如:

She is in charge of the product from the cradle to grave.

fromsoup to nuts

一餐饭一般是以喝汤开始,以吃坚果结束,因此from soup to nut 便可表示「从头到尾;完全;全部」。比如:

She told me the whole story from soup to nuts. 她把事情的来龙去脉都告诉了我。

以前在播客里还听到一句话,非常喜欢,分享给大家:

Nothing makes me feel happier than working really hard on something and seeing something through from soup to nuts.

from A to Z

这个短语也很好理解,从第一个字母A,到最后一个字母Z,即「从头到尾;彻底地;完全」(including everything there is to know about sth)。这个短语更侧重内容的一切,而不是过程的一切。比如:

He knew his subject from A to Z. 他通晓自己的学科。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注