China applies to join the DEPA
中国申请加入《数字经济伙伴关系协定》
China has applied to join the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA) last Monday. The bid① could put the country at the strategic forefront② of world trade, according to trade experts. But there are questions as to whether China can meet the high standards set forth under the DEPA, which is a dedicated③ digital trade agreement containing some of the most forward-looking④ provisions. Mirroring⑤ the genesis⑥ of the CPTPP and RCEP, the DEPA is attracting widespread interest and could soon become another major trade deal, analysts say. It has already replicated the origin of the CPTPP, which is the current iteration⑦ of the Trans-Pacific Partnership (TPP) first formed by a group of Asia-Pacific economies. (South China Morning Post)
11月1日,中国申请加入《数字经济伙伴关系协定》(DEPA)。据贸易专家介绍,此举或将令中国处于世界贸易的战略要地。但是,中国能否达到DEPA设定的高标准仍需讨论。DEPA是一项数字贸易方面的专门协定,包含一些最具前瞻性的条款。分析者称,与《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)和《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)开始时相似,DEPA有着广泛的吸引力,可能很快就会成为又一重大贸易协议。它已经复制了CPTPP的开端。CPTPP的前身是《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP),而TPP最初由一系列亚太经济体构成。
【注释】
① bid: [bɪd] n. an effort to do something or to obtain something 企图;努力
② forefront: [ˈfɔːfrʌnt] n. an important or leading position in a particular group or activity 最前线;最重要的位置
③ dedicated: [ˈdedɪkeɪtɪd] adj. designed to do only one particular type of work; used for one particular purpose only 专门的
④ forward-looking: [ˈfɔːwəd lʊkɪŋ] adj. planning for the future 为未来计划的
⑤ mirror: [ˈmɪrə(r)] vt. to have features that are similar to (somebody/something) else and that show what it is like 与……相似
⑥ genesis: [ˈdʒenəsɪs] n. the beginning or origin of something(事物的)起源;开始
⑦ iteration: [ˌɪtəˈreɪʃn] n. a particular form or variant of a type or original 版本
DEPA signing ceremony
(Credit: Asian Trade Centre)
New research on COVID-19 treatment
新冠治疗新研究
Scientists identified a gene that doubles the risk of lung failure and death from COVID-19. Their research suggests that about 60% of people with South Asian ancestry① carry the gene compared with 15% of those with European heritage. The difference may in part explain why COVID-19 has had a more devastating impact on some specific communities and in South Asia. Meanwhile, a late-stage trial found that Paxlovid, a COVID-19 antiviral pill, cut the risk of hospitalisation or death from the virus by 89%. Pfizer, the pharma② company behind the drug, said it stopped the trial because of its “overwhelming efficacy” and planned to submit the findings to America’s regulatory authorities to get emergency authorisation as soon as possible. Paxlovid joins Molnupiravir, another promising non-jab③ candidate. (The Economist Espresso)
科学家发现了一种基因,该基因可令新冠导致肺衰竭和死亡的风险翻倍。这些科学家的研究表明,大约60%南亚血统的人携带这种基因,而欧洲血统是15%。这种差异或可部分解释为何新冠对某些特定群体和南亚的影响更具破坏性。与此同时,一项晚期的试验发现,一款新冠抗病毒片状药物帕克洛维(Paxlovid)将住院或死亡的风险降低了89%。该药的生产商辉瑞称,鉴于帕克洛维“明显的有效性”,公司已暂停试验,计划向美国监管部门递交有关发现,以尽快获得紧急使用授权。该药成为继莫纳皮拉韦(Molnupiravir)之后又一有望成功的非疫苗类候选药物。
【注释】
① ancestry: [ˈænsestri] n. line of descent 世系,血统
② pharma: [ˈfɑːmə] n. pharmaceutical companies as an industry 制药行业
③ jab: [dʒæb] n. a vaccine 疫苗
(Credit: NurPhoto/NurPhoto via Getty Images)
The US sets Jan. 4 the vaccination deadline for big private employers
美国将1月4日定为大型私有企业接种疫苗的截止日
The Biden administration last Thursday set Jan. 4 as the deadline for large companies to mandate coronavirus vaccinations or start weekly testing of their workers, the government’s biggest effort yet to enlist① private businesses in combating the virus. The president has previously imposed vaccine requirements on federal workers, a group that totals more than four million people, and companies that have federal contracts. But the mandate on large private businesses is the most far-reaching and potentially controversial measure in the government’s efforts to fight the pandemic. The attorneys general② in eleven states filed a lawsuit last Friday to block the mandate. (The New York Times)
11月4日,美国拜登政府将明年1月4日定为大公司强制员工接种疫苗或实行每周检测的截止日。这是到目前为止这届美国政府为争取私有公司一同抗疫所做的最大努力。此前,拜登总统曾对联邦雇员和与联邦政府有合同往来的公司提出接种疫苗的要求,其中联邦雇员总人数超过了400万。但是,在政府的抗疫努力中,对大型私有企业的命令影响范围最广,也可能最具争议。11月5日,11个州的检察长提起诉讼,以图阻止这一命令。
【注释】
① enlist: [ɪnˈlɪst] vt. to secure (a person or his services) as an aid in any enterprise 谋得……的帮助
② attorney general: [əˌtɜːni ˈdʒenrəl] n. the most senior legal officer in some countries or states, for example the UK or Canada, who advises the government or head of state on legal matters 检察长
Protesters gather at the Iowa Capitol in Des Moines, Iowa, on Oct. 28, 2021.
(Credit: AP)
COP26 week one
第26届联合国气候变化大会第一周
World leaders met in Glasgow, U.K., last Monday for the first day of the highly anticipated COP26 climate summit. Delegates were asked to accelerate action on climate change and commit to more ambitious cuts in their countries’ emissions, all in an effort to limit global temperature rises. More than 100 world leaders have promised to end and reverse deforestation by 2030, in the COP26 climate summit’s first major deal. Leading an alliance of 90 countries, US President Joe Biden last Tuesday set out new regulatory measures to limit global methane emissions by 30% from 2020 levels by the end of the decade. Last Thursday, more than 40 countries agreed to phase out① their use of coal-fired power, the dirtiest fuel source, in a boost② to UK hopes of a deal to “keep 1.5C alive③”. (CNBC, BBC, and The Guardian)
11月1日,世界领导人在英国格拉斯哥聚首,这是备受期待的第26届联合国气候变化大会(COP26)的第一天。为限制全球温度上升,各国代表被要求加快应对气候变化的行动、就减排做出更大胆的承诺。100多名世界领导人承诺在2030年前停止并扭转毁林现象,这是COP26气候峰会上达成的首个重大协议。11月2日,美国总统乔·拜登率领90个国家组成的联盟,提出了新的监管措施,要在这一个10年(2020—2030)内将全球甲烷排放在2020年的水平上减少30%。煤是污染最严重的燃料来源,11月4日,40多个国家同意逐步停止使用煤电,此举将有利于实现英国“令1.5摄氏度目标继续存在”的希望。
【注释】
① phase out: to stop using (something) gradually in stages over a period of time 分阶段停止使用
② boost: [buːst] n. something that helps or encourages somebody/something 推动,促进
③ alive: [əˈlaɪv] adj. continuing to exist 继续存在的,在起作用的
(Credit: ics-shipping.org)
EDG beat DK to win Worlds 2021 title①
EDG击败DK赢得2021全球总决赛冠军
China’s Edward Gaming earned their first-ever League of Legends World Championship title with a 3-2 win over South Korea’s DWG KIA last Saturday. EDG capped off② a historic tournament run③ with their first-ever Summoner’s Cup. Heading into the tournament, EDG were among the tournament favorites, but they didn’t look like it for most of the event④. They struggled in the group stage and took two lesser⑤ teams to Game 5s. But in the finals the EDG people expected to show up, did. (Upcomer)
11月6日,中国Edward Gaming(EDG)战队以3比2战胜对手韩国DWG KIA(DK)战队,首次夺得英雄联盟全球总决赛冠军。EDG捧得其第一座召唤师杯,圆满结束了一次具有历史意义的比赛。本届比赛刚开始时,EDG是最受欢迎的战队之一,但他们大部分时间的表现不尽如人意。小组赛阶段,EDG艰难出线;淘汰赛又与两个相对没那么热门的队伍鏖战了5局。然而,决赛中,EDG展现出了人们期望看到的状态,最终问鼎。
【注释】
① title: [ˈtaɪtl] n. the position of being the winner of a competition, especially a sports competition 冠军之位
② cap off: to end (something) in usually an exciting or impressive way 使圆满结束
③ run: [rʌn] n. an attempt to win or do something 一次努力
④ event: [ɪˈvent] n. one of the races or competitions in a sports programme 赛事
⑤ lesser: [ˈlesə(r)] adj. not as great in size, amount or importance as something/somebody else 较小/少/次要的
(Credit: Edward Gaming)
小面团 编译
王暖流 审订兼朗读
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777