嗨大家好,我是八妮。

八妮一直跟读友们说,我们中文读者读莎剧,真是有福。

因为对于英语读者和非英语读者来说,原文都很难,需要通过注释、音频、视频、朗读辅助理解。

但说实话,最快速理解原文的办法还是靠阅读。英语读者去读缺斤少两的paraphrase时,我们能读到优秀译文。

所以八妮带大家读莎剧时,都是希望大家译文原文对照阅读。译文的的确确让我们群的阅读速度呈现火箭一样的飞跃,也让我们成为译本的忠实读者。

很多时候,我们也可以通过对照译文,更加理解原文。也因为对译文和原文的同等重视,我们会找到很多译文和原文不同的地方。也会发现文本注解和翻译各有不同的功用和先天不足,并在此基础上补充知识点。

比如今天《错误的喜剧》第二幕第一场双语带读中,八妮的很多互动,都是引导大家通过译文(朱生豪译 吴兴华校)和原文的对话来学习莎剧。

01

hang upmistress

娼妇_海娼妇遥惠美_娼妇的读音

娼妇_娼妇的读音_海娼妇遥惠美

译文是“去你妈的太太”,原文是“hang up””out on”.

相信大家对莎剧吊死人这个说法已经习以为常了吧~在这里呢,hang up thy mistress 跟罗密欧说 hang up philosophy 差不多,如果 mistress 不能变出 gold,philosophy 不能变出朱丽叶,就去他妈的~

02

horn-mad

娼妇_海娼妇遥惠美_娼妇的读音

娼妇的读音_娼妇_海娼妇遥惠美

第一个horn-mad——像个有角的怪兽横冲直撞很愤怒,第二个 horn-mad——超喜欢出轨,第三个cuckold-mad——超喜欢出轨, 第四个stark mad——超生气。看来 Adriana 心里很害怕丈夫出轨呀~

03

cross & holy

海娼妇遥惠美_娼妇的读音_娼妇

娼妇的读音_海娼妇遥惠美_娼妇

翻译火葬场:多个词语的双关。在这里,cross和 holy 两个词语都有双关含义。

cross 十字架+伤痕,holy:神圣的+被打得全是洞的(holes)

新建桥注释:

海娼妇遥惠美_娼妇的读音_娼妇

04

spurn & football

海娼妇遥惠美_娼妇_娼妇的读音

娼妇_海娼妇遥惠美_娼妇的读音

译文:踢,原文:spurn,阿登注释提到,spurn双关“踢”和reject with disdain or contempt,小 D 说老爷和太太两边都对他很轻蔑scornfully很暴力。

现代足球跟文艺复兴时期的足球很不同。阿登注释:football 是一种popular lowerclass game and a violent one。

娼妇的读音_海娼妇遥惠美_娼妇

娼妇_娼妇的读音_海娼妇遥惠美

娼妇_海娼妇遥惠美_娼妇的读音

娼妇的读音_娼妇_海娼妇遥惠美

05

荡妇羞辱

海娼妇遥惠美_娼妇的读音_娼妇

译文:浪柳淫花

原文: his eye doth homage otherwhere;

do homage:对……表示敬意

译文多加了啥?

娼妇_海娼妇遥惠美_娼妇的读音

译文:娼妇贱婢

原文:his company

译文多加了啥?

是因为莎剧缺少此类词语吗?

no no no~ 莎剧骂女人的词语可丰富可刺激了,除了文艺复兴时期格式花样的荡妇羞辱词汇,现代英语里也有的词语,比如”strumpet”出现 26 次,“whore”出现 45 次,一些重点角色,比如安茹的玛格丽特,圣女贞德,更是被 360 度全方位高强度荡妇羞辱。所以呢,朱生豪译文中的 Adriana 会比莎士比亚笔下的 Adriana 更街头,更泼一些~

如果没有译文和原文的对话,很难进行对注释和其他莎剧的进一步阅读。

如果没有译文,没有注释的加持,没有莎剧爱好者的补充,读莎剧的乐趣和动力都会减少好多,大家同意吗?

海娼妇遥惠美_娼妇_娼妇的读音

千方百计,哄你读原文

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注