在国外问答社区Quora上有网友问:Why so many people like China?(什么原因让如此多的人们喜欢上了中国?)

下面是一位巴基斯坦数据工程师的回答,从这个回答中,可以窥见未来中国主导的世界秩序的一些端倪。

以下是正文:

I was once part of a government delegation to Italy to partake in a conference being held by energy industries world wide. It was a pretty diverse event. There were speeches by energy experts on a variety of energy related topics. Panels that debated the future of the energy industry (the Nuclear Energy proponents vs Anti Nuclear energy lobby had some fiery debates!). d.

我曾经被政府委派去参加一场在意大利举办的全球的能源行业会议。那是一场参与者非常多样化的盛会。

专家们就各种能源相关话题发表了演讲,大家讨论着未来能源产业的种种话题。(核能支持者和反核能的游说团体在那里展开了激烈的争论!)

Perhaps the most time was dedicated to the exhibitions where different industries set up their booths which would offer company products and services to prospective clients.The exhibitions weren’t really of much interest to us. The company employees knew Pakistan was “small fry” (we didn’t have much purchasing power or budget dedicated to energy related issues). So we Pakistanis were largely ignored by the American and European execs who were more interested in the big fish like Saudis, India, China, Brazil etc. We just mostly meandered about.

大部分时候就是一些公司设立展台,为自己的产品和服务寻找潜在的客户。然而这些展览对我们巴基斯坦人来说并不是很有趣。

那些公司的员工们知道巴基斯坦不过是“无足轻重的小人物”(我们的确在能源相关问题上没有太多的购买力和预算)。

因此,我们巴基斯坦人在那里被美国和欧洲高管们完全的忽视,他们只对沙特,印度,中国,巴西这样的“大鱼”更感兴趣。

所以我们几个人大部分时候就是在会场里闲逛着。

ignored翻译_ignored是什么意思_ignored

中巴友谊

During one of our strolls, we passed the Chinese delegation. All serious, taking notes, being engaged by this stunning Italian woman from Shell i think who was explaining some kind of product to the head of the Chinese delegation.We stood a bit to the side and listened in politely, when the head of the Chinese delegation caught our eye, offered a friendly smile and handshake and asked if we were waiting for them to finish up.

在我们的一次散步途中,我们遇到了中国代表团。他们非常认真地做着笔记,将注意力集中在了一个来自壳牌公司的漂亮的意大利女士身上,我认为她当时正在向中国代表团们介绍者某种产品。

我们当时站到了旁边礼貌地听着,当中国代表团团长看见我们时,他非常友好微笑并和我们握手,询问我们是否正在等他们结束。

“Oh no no, please continue.”, we replied. “Just wanted to say hi, we’re from Pakistan”

The Chinese gentleman’s face lit up instantly. “Pakistan!” He shook my hand warmly “Our brother!” he exclaimed.It was quiet a moment. I remember every tiny detail from it even till today. The Italian lady’s surprise at how warmly we were being greeted. The other booth employees turning around to see what all the fuss was about. Their own looks of surprise at how the small fry, largely ignored Pakistani delegation was being treated so warmly by the most watched delegation of all, the Chinese.

“噢,不不,请继续”,我们回答道。“只是想过来和你们打声招呼,我们来自巴基斯坦。”

那位中国绅士的脸色一下子亮了起来。“巴基斯坦!”他热情地握住了我的手,“我们的兄弟!”他喊道。

在那一刻,空气忽然变得非常的安静。

直到今天,我依然记得当时的每一个细节。

那位意大利女士对于我们受到中国代表团如此热情的问候而惊讶不已。

其他展位的员工们也都将视线转移到了这里,好奇不已。

他们惊讶的是,那群被自己忽视的小人物们为何可以从最受大家关注的中国代表团身上获得如此热情的款待。

It’s these small moments, these isolated incidents of human magic that people tend to miss out when they get confused over why China is so well liked by many of the developing world nations. Over the course of the conference, i interacted with other delegations from Africa, Eastern Europe, Central Asia and so on and they all had the same respect and positive impression for the Chinese delegation. Whether it was a delegate from Africa or Asia, no matter what their country’s size and importance, they were treated warmly and with mutual respect by the Chinese as if their country was the same as China in size, importance and power.

人们往往困惑于为何中国能受到众多发展中国家喜爱时,他们没有意识到正是这些渺小的时刻,这些被孤立的时刻让他们错失良机。

在会议期间,我还与其他一些来自非洲,东欧,中亚等国家的代表团进行了交流,他们都对中国代表团有着同样的尊重和积极的印象。

无论他们来自非洲还是亚洲,无论他们国家的大小以及重要性,他们都受到了中国人热情的对待,感受到了中国人对他们的尊重,就好像我们的国家在规模,重要性和权利上是平等的。

So a lot of developing nation people, be it government employees or just common folk everywhere, like China because the Chinese still consider themselves as one of us. Not imperial overlords or racial superiors or strict masters and so on. But comrades to the developing world, partners in our struggles and a developing country just like us who share in our troubles, concerns and visions for a mutually beneficial future.

所以很多发展中国家的人,不论政府雇员还是平民百姓,他们喜欢中国的原因是,中国人仍然视自己为我们中的一员,不是高高在上的领主,不是高人一等的种族,也不是严苛的主人等等。而是发展中国家的同志们,他们愿意分担着我们的困境,障碍以及愿景,愿意和我们一起为一个互利的未来而奋斗。

ignored_ignored是什么意思_ignored翻译

中巴友谊

In my own experience working side by side with my Chinese coworkers, this same feeling of partnership and camaraderie is on display as well. The Chinese who come to work with us, work side by side with us, in the same heat, the same muck, the same mosquito, freezing temperatures, rain and what not. The same hectic schedules and daily annoyances are shared by us equally. We also eat at the same table, play football in the evening with each other and exchange movies and TV shows in USBs with each other.

这种伙伴关系和同志情谊在我与我的中国同事们一起工作时也有所体现。

那群来到巴基斯坦和我们一起工作的中国人们,会和我们肩并肩地工作,我们会一起忍受着同样的酷热,淤泥,蚊子,低温,雨水等等。

我们也会在同一张桌子上吃饭,晚上一起踢足球,并用USB设备交换各自的电影和电视节目。

When i told all of this to my friend who works in the Gulf at an MNC he wouldn’t believe me. His experience with Gulf Arabs and the Western Expats there has been nothing like this. Even students and workers that i know who went to South Korea are a bit amazed when they hear this.

Outside of the work place it’s the same story. Western Expats in Pakistan tend to live in huge, well guarded, walled off compounds with these giant electric generators and might as well be living on another planet given how cut off they are from the rest of the populace. Meanwhile, just 2 days ago, i reversed my car past a Chinese couple getting on their motorcycle in a busy, crowded bazaar typical of any major Pakistani city.

当我把这一切告诉一个我在海湾地区跨国公司工作的朋友时,他完全不相信我。他与那些海湾地区的阿拉伯人以及在那里的西方侨民打交道的经历完全不是这样的。

甚至我认识的那些去了韩国的学生和工人们听到这些都有点吃惊。

在工作场合之外,情况也是如此。

生活在巴基斯坦的西方侨民们往往生活在巨大的,戒备森严的高墙之内。

我觉得他们倒不如去另一个星球生活,因为他们将自己与这个国家的平民完全的隔绝了。

与此同时,就在两天前,我看见了一对中国夫妻骑着一辆摩托车经过了一个巴基斯坦典型的繁忙拥挤的集市。

The Chinese live, walk, breath, eat and work among us, on our streets, our cities, our home soil. They face the same problems we do whether its load shedding, low gas supply or slow internet. And when we see them share the realities of our lives, it creates this mutual bond and sense of respect between us. They could have chosen to live in their own huge compounds and indeed, the Pak government is trying to force the Chinese expats in Pakistan to live in compounds away from ordinary Pakistani citizens due to security concerns. But the Chinese refuse. They CHOOSE to live with us. Despite the dangers they face. And that makes all the difference in the world for us.

中国人在我们的街道,城市,家乡里与我们共同生活,行走,呼吸,吃饭和工作。

他们和我们一样面临着同样的问题,拥堵,天然气不足以及缓慢的网速。

当我们看到他们共享着我们生活的现实时,我们之间就会产生这种互相的联系和尊重。

他们本可以选择居住在那些高墙之内,事实上,巴基斯坦政府因为安全方面的顾虑正试图迫使在巴基斯坦的中国人搬到高墙里面生活。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注