记者会上,有记者就英国首相鲍里斯·约翰逊近来不断发表涉港言论提问。

彭博社记者:英国首相约翰逊政府近日批评有关香港维护国家安全立法的决定,称如中方实施该法,英方愿接纳持有英国国民(海外)护照的港人来英。此外,英方正寻找潜在替代者以将华为排除在5G网络建设之外。你对英方上述做法有何评论?

赵立坚回答:

关于你的第二个问题,5G技术是第四次工业革命的前沿性、引领性和平台性科技,全球化大潮下5G的开发利用必将是各国共商共建共享的过程和产物。

On your second question, 5G technology plays a leading role in the Fourth Industrial Revolution as a cutting-edge and platform technology. In an era of globalization, the development and application of 5G is naturally a process and outcome of wide consultation, joint contribution and shared benefits among all countries.

我们希望英方坚持自由开放理念,保持政策独立性,给予中国企业开放、公平、非歧视性的营商环境,这将有助于保持中国企业对英国市场的信心和预期。

We hope the UK will stay committed to free trade and openness, maintain policy independence and ensure an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies. This will help keep up Chinese enterprises’ confidence and expectations in the UK market.

关于英方在涉港问题上的表态,我已经多次重申中方立场。香港国安立法针对的只是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。无论是在英国国民(海外)护照问题上搞政治操弄,还是国际串联试图干涉中国内政,都是没有出路的。如果英方执意单方面改变有关做法,不仅违背自身立场和承诺,也违反国际法和国际关系基本准则。我们对此坚决反对,并保留采取相应措施的权利。

As to the UK’s statements on Hong Kong, I have repeatedly stated China’s position. Regarding the British National (Overseas) passport, or the BNO passport, I would like to reiterate that this national security legislation only targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact whatsoever on Hong Kong’s high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or thelegitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. Political manipulation on the BNO issue or cross-border collusion in an attempt to interfere in China’s internal affairs are both dead ends. If the British side makes unilateral changes to the relevant practice, it will breach its own position and pledges as well as international law and basic norms guiding international relations. We firmly oppose this and reserve the right to take corresponding measures.

我愿重申,一个健康稳定发展的中英关系符合双方共同利益,但这需要英方同中方相向而行,共同作出努力,需要始终坚持相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政。

Again, a sound, stable and growing China-UK relationship serves the interests of both, but this needs the UK working in the same direction with China on the condition of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity and non-interference.

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注