奥运会赛程过半,中国代表团愈战愈勇,截至8月4日16时,中国以32金居金牌榜榜首。

relies_relieson_relies什么意思

然而,中国运动员在奥运赛场上奋力拼搏、激励人心的画面,在某些外媒的“阴间”滤镜下,被扭曲成了另外一幅景象。

《纽约时报》近日就发表了这样一篇奇文,标题称《中国体育机器的目标只有一个:不惜任何代价,拿下最多金牌》。

relieson_relies什么意思_relies

文章用“体育机器”(sports machine)、“体育沙皇”(sports czars)、“组装线”(assembly line)这类冰冷残酷的词汇来描述我国体育人才培养体系,称这套体系为达目的“不择手段”(at any cost)。

被剥夺个人价值的“金牌机器”?

文章首先渲染中国运动员的“悲惨境遇”,仿佛他们只是一群为中国夺冠而生的没有感情的“金牌机器”,被剥夺了人生,没有个人梦想和抱负。

China’s sports assembly line is designed for one purpose: churning out gold medals for the glory of the nation. Silver and bronze barely count.

中国的体育生产线只为一个目标而设计:为国家荣誉制造大量金牌。银牌、铜牌基本不算数。

为国争光,这样一个朴素的情感,在《纽约时报》作者的笔下可以“阴间”至此:

At the weight lifting national team’s training centrein Beijing, a giant Chinese flag covers an entire wall, reminding lifters that their duty is to the nation, not to self.

在北京的国家举重队训练中心,一面巨大的中国国旗覆盖了整面墙壁,时刻提醒着举重运动员们,他们的责任是为国争光,而不是为了自己。

这位作者根本不知道,中国运动员的个人梦想,多多少少是与国家荣誉融合在一起的。每一个站在奥运赛场上的运动员,都带着一份来自祖国的荣耀。颁奖典礼上升国旗奏国歌的仪式,每每让运动员眼泛泪光,也是这个原因。

而且,作者显然没有看到,她眼中的这群没有感情的“金牌机器”,在奥运赛场内外,都积极展现着个人魅力和飒爽风采。

奥运首金获得者杨倩,赛场上是百步穿杨的神枪手,赛场外是时尚可爱的萌妹子,同时还在清华大学求学。

relieson_relies什么意思_relies

举重冠军吕小军在比赛之余,也为自己规划了清晰的职业路线。他是海外健身圈的“中国顶流”,同时也在打造自己的健身品牌。

relieson_relies什么意思_relies

或许有人还会解读,这只是西方个人主义价值观对集体主义价值观的偏见。并不针对中国,那可就高估西方媒体的“底线”了。

relies_relies什么意思_relieson

基里巴斯举重运动员卡托托虽然举重不行,但他每次试举完都会跳着快乐的舞蹈,为了让世界知道他的祖国,一个只有十余万人口的太平洋岛国。这是他爱国的方式,也不见西方媒体去评。

唯独中国运动员为国争光,就是失去自我的工具人?“逢中必反”恐怕才是真正原因吧。

运动有高低贵贱?

这位作者还对中国的奥运优势项目冷嘲热讽:

China relies on a system that puts tens of thousands of children in government-run training schools.Many of the young athletes are funneled into less prominent sports that Beijing hopes todominate.

中国所依赖的系统把数万儿童送进政府经办的体育学校集训。很多年轻运动员都被输送到不太知名的项目上,中国寄望于在这些项目上获得主导优势。

It’s no coincidence that nearly 75 percent of the Olympic golds China has won since 1984 are in just six sports: table tennis, shooting, diving, badminton, gymnastics and weight lifting.

中国自1984年以来赢得的奥运金牌总数的近75%集中在六个项目上:乒乓球、射击、跳水、羽毛球、体操和举重,这并非巧合。

原来,在《纽约时报》眼中,运动有高低贵贱之分,欧美人擅长且重视的项目就是主流,中国人擅长的乒乓球、跳水、羽毛球等项目就是小众。

“坚决确保金牌榜第一”?

在东京奥运会前夕,国家体育总局局长苟仲文公布了我国体育代表团的参赛目标,其中一条是“确保在金牌榜和奖牌榜上保持在第一序列”,而作者引用时,直接把原话改成“坚决确保金牌榜第一”。

We must resolutely ensure we are first in gold medals,” Gou Zhongwen, the head of the Chinese Olympic Committee, said on the eve of the Tokyo Olympics.

不是说我们没这个实力,但作者为了塑造中国政府“偏执严苛”的形象,费尽心机的样子实在有点可笑。

作者当然也不会告诉读者,中国的参赛目标里除了拿金牌,还有“努力实现‘零感染’,确保代表团不发生疫情传播”,这样关乎运动员生命健康的人性化目标。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注