之前阿代尔发过美国最高法院推翻了罗诉韦德案,缺课的同学请戳:

如今一周过去各州法令开始生效,突然炸出一条“美国10岁女童被迫跨州堕胎”的新闻,更是直接引爆了舆论。

botched_botched_botched

The case of a 10-year-old child rape victim in Ohio who was six weeks pregnant, ineligible for an abortion in her own state, and forced to travel toIndianafor the procedure has spotlighted the shocking impact of the US supreme court ruling on abortion.

俄亥俄州一名10岁的儿童被强奸,怀孕6周,在自己的州没有堕胎的资格,被迫前往印第安纳州堕胎,这一案件凸显了美国最高法院对堕胎的裁决所产生的令人震惊的影响。

botched_botched_botched

The story of the girl came to light three days after the court overturned a nationwide right to terminate pregnancy, and Ohio’s six-week “trigger ban” came into effect.

在法院推翻了全国范围内终止妊娠的权利、俄亥俄州为期六周的“触发禁令”生效三天后,这个女孩的故事曝光了。

Dr Caitlin Bernard, an Indianapolis obstetrician-gynecologist, said she had received a call from a colleague doctor in Ohio who treats child abuse victims and asked for help.

印第安纳波利斯的妇产科医生凯特琳·伯纳德说,她接到俄亥俄州一位治疗儿童虐待受害者的同事的求助电话。

botched_botched_botched

因为俄亥俄州有所谓的“胎儿心跳法案”(heartbeat bill)。

该法案禁止女性在怀孕六周后对可检测到心跳的胚胎进行堕胎,即使是强奸或性虐待等导致的怀孕也不例外。

该州堕胎禁令在美国联邦最高法院发布裁决后迅速生效,因此该名10岁女孩没有资格在俄亥俄州接受堕胎手术。

botched_botched_botched

因此,俄亥俄州的这名医生向印第安纳波利斯的妇产科医生寻求帮助,想让这名10岁女孩“跨州堕胎”。因为在印第安纳州,怀孕22周内堕胎仍然合法。

不过,即便是印第安纳州,当地议员们也正在推动该州颁布堕胎限制规定,这可能会迫使寻求接受这一医疗服务的女性和女孩们去更远的地方。

botched_botched_botched

Indiana’s lawmakers have not yet banned or restricted abortion, but they are likely to do so when a special session of the state assembly convenes later this month.

印第安纳州的立法者还没有禁止或限制堕胎,但他们很可能在本月晚些时候召开的州议会特别会议上这样做。

Abortion providers like Bernard say they are receiving a sharp increase in the number of patients coming to their clinics for abortion from the neighboring states where such procedures are now restricted or banned.

像伯纳德这样的堕胎服务提供者说,他们的诊所来堕胎的病人数量急剧增加,这些病人来自邻近各州,这些州现在限制或禁止堕胎。

“It’s hard to imagine that in just a few short weeks we will have no ability to provide that care,” Bernardtold the Columbus Dispatch.

“很难想象,在短短几周后,我们将没有能力提供这种堕胎服务,”伯纳德告诉《哥伦布快讯》。

botched_botched_botched

botched_botched_botched

无独有偶。在巴西也有一个同病相怜的10岁女孩。

她被强奸怀孕,请求法院批准她堕胎,可是坐在她对面的法官和检察官却一再要求她继续怀孕。这段听证会视频曝光后,举国震怒。

botched_botched_botched

Could the girl stand to be pregnant “a little while longer?” Brazilian Judge Joana Ribeiro Zimmer asked. Did she “want to name the baby?”

当值法官若阿娜·里贝罗·齐默尔问女孩能不能再怀“更长一点时间”?“想不想给孩子起名?”

When those entreaties failed, the prosecutor jumped in. Would the girl consider adoption “instead of letting him die — because it is already a baby, a child — instead of letting him die in agony?”

当法官的这些请求失败后,检察官介入进来,问女孩会不会考虑把孩子送去收养而不是“让其痛苦地死去”。

Ribeiro Zimmer ordered the girl taken from her family — to protect the fetus, she said.

随后,齐默尔下令从家人身边带走这名女孩,理由是“保护胎儿”。

botched_botched_botched

The procedure is legal in Brazil only in cases of rape, incest or severe fetal abnormality.

在巴西,只有在强奸、乱伦或胎儿严重畸形的情况下,堕胎才是合法的。

But advocates for abortion rights say the case of the 10-year-old shows how even women with a permissible reason face resistance from hospital policies, red tape and an often hostile judiciary.

但是,支持堕胎权的活动人士说,这起案件表明,即使是有正当理由的女性也面临着医院政策、繁文缛节和充满敌意的司法系统的阻挠。

虽然女孩一开始反复说她不想继续怀孕,但她最终同意了里贝罗·齐默尔的要求,即等待“几周”,以增加胎儿在子宫外存活的几率,从而寻求收养。

在裁决中,法官将堕胎等同于谋杀,裁决这个女孩住进收容所,以防止“母亲作梗,导致胎儿死亡”。她与家人分开了40多天。

botched_botched_botched

“The baby has SEVEN MONTHS of gestation, regardless of how he was conceived or whether or not he is protected under law,”President Jair Bolsonaro tweeted. “It is inadmissible to talk about taking away the life of this defenseless being!”

总统雅伊尔·博索纳罗在推特上写道:“不管他是如何受孕的,也不管他是否受到法律保护,这个婴儿已经7个月了。”“要夺去这个毫无还手之力的人的生命是不可接受的!”

botched_botched_botched

Activists for abortion rights, meanwhile, took to the streets, demanding the girl be released from the shelter and granted her abortion. Over 300,000 women signed apetition calling for the judge’s dismissal.

与此同时,支持堕胎权的人走上街头,要求将女孩从收容所释放,并允许她堕胎。超过30万名女性签署了一份请愿书,要求开除法官。

botched_botched_botched

堕胎成本如此之高,让一些底层的女性尝试用一些极度危险的方式堕胎。

“Illegality forces the poorest women to use the most desperate practices,” one doctor wasquoted as saying.

报道援引一名医生的话说:“堕胎的非法性,迫使最贫穷的妇女采取最绝望的做法。”

In parts of the world where abortion is illegal, botched abortions still cause about8 to 11 percentof all maternal deaths, or about 30,000 each year.

在一些堕胎非法的地区,拙劣的堕胎技术仍造成约8%至11%的孕产妇死亡,即每年约3万人死亡。

botched_botched_botched

与此同时,还有美国女性在推特上打出了#sexstrike性罢工#的标签。

botched_botched_botched

美国女性们,宣誓吧!因为大法官推翻了罗伊诉韦德案,我们不能承担非计划怀孕的风险,所以,我们将不和任何男性发生关系,包括我们的丈夫,除非我们想真的怀孕。#性罢工

冰冷的法令背后,是一个个女性鲜活的人生。女性拥有这个世界上最伟大的子宫,如今却成为了最弱势的群体,悲惨的故事一个接一个,才只是开始。

今日词汇

victim/ˈvɪktɪm/n. 受害者,罹难者

pregnancy /ˈpreɡnənsi/n. 怀孕(期),妊娠(期)

prosecutor/ˈprɒsɪkjuːtə(r)/ n. 检察官,公诉人;(刑事庭的)原告律师

shelter /ˈʃeltə(r)/n. 收容所,躲避处

illegality/ˌɪliˈɡæləti/ n. 违法;[法] 非法行为;犯规

英文摘自TheGuardian:10-year-old rape victim forced to travel from Ohio to Indiana for abortion

The Atlantic:When Abortion Is Illegal, Women Rarely Die. But They Still Suffer.

0元抽职场加油包

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注