【英语习语】
a wolf in sheep's clothing
【习语注释】
该习语的字面意思是“披着羊皮的狼”,用来喻指“someone who hides malicious intent under the guise of kindliness”,即“以友善为幌子隐藏恶意的人”。但是,在汉语里更为常用的反倒是其字面意思的表达,即“披着羊皮的狼”。
【习语运用】
She is definitely a wolf in sheep's clothing.
她绝对是只披着羊皮的狼。
He is a wolf in sheep's clothing, outwardly kind but inwardly vicious!
他是只披着羊皮的狼,外貌仁慈,内心狠毒!
As a wolf in sheep's clothing, Mr Pawlenty has become a favourite among political insiders.
普兰提可谓一只披着羊皮的狼,颇受政界人士欢迎。
【闲话习语】
该习语最初出现在《伊索寓言》(Aesop's Fables)里,后来在《圣经》(King James Version, 1611)里也有同样的喻指运用:
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
而更早于该英语版本的运用则原则英国教士、神学家、基督教改革运动的先驱约翰·威克里夫(John Wyclif)的圣经译文里(1382):
Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothing is of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn.
那么,你还知道英语里“面善心恶”的其它说法吗?欢迎留言探讨。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777